Bompiani fa uscire una nuova Ed. del Signore degli Anelli con una nuova traduzione.

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Arthur King 47

    Group
    SuperModeratori
    Posts
    51,626
    Reputation
    +1,230
    Location
    Bologna

    Status
    Offline
    Quando fu fatta la prima traduzione (Ed. Astrolabio 1967) la traduttrice Vittoria Alliata era in contatto sia con l'editore inglese sia con il Prof. Tolkien, che conosceva bene l'italiano e approvò la traduzione finale. Quando l'opera fu ristampata (Ed. Rusconi 1970) furono apportate alcune correzioni dal curatore del tempo, ma sempre nel rispetto del lavoro della traduttrice, proprio perchè a suo tempo fu approvato da tolkien. Ed è questa traduzione che è arrivata a noi fino ad ora. Ma gli editori e i curatori cambiano e finalmente (Bompiani) si decide anche di cambiare registro, perchè è sempre così, quando arrivano gli sboroni devono spazzare via il lavoro del predecessore, con ignominia ovviamente, perchò loro si che la sanno lunga. Bisogna sminuire il predecessore per auto incensarsi, spegnere i lumini degli altri per fare vedre quanto brilla il proprio. Il traduttore non lo conosco bene, tal Ottavio Fatica, ma i collaboratori si, i Wu Ming. E mi stanno molto simpatici, come un gatto attaccato ai maroni. ^_^
    Posso già immaginare quale è stato il loro apporto all'opera di Tolkien. Massì via tutta quella retorica epica mistico-religiosa, un po di sano materialismo! Sfondare! Sfrondare! Anzi, defascistizzare. Perchè si sa il fantasy negli anni '70 e '80 piaceva solo ai fascisti (e quindi la sig.ra Alliata non poteva che essere fascista) mentre ai compagni (tra cui militavo pure io) faceva vomitare per reazione. A me però il fantasy non dispiaceva, mi facevano solo un po' cagare le filastrocche dell'hobbit. Ero molto attirato da D&D, che però era ancora poco conosciuto dai non-nerd (e poi per i compagni era tabù). Se i miei amici "impegnati" di allora si fossero appassionati anche loro al Fantasy e D&D, chissà forse non si sarebbero fatti le pere e alcuni di loro sarebbero ancora vivi. A quel tempo essere nerd voleva dire essere un emarginato, ma esserlo di sinistra volev dire essere un paria, era un calvario. :rotfl:

    Ecco un esempio della nuova traduzione, la poesia dell'Anello stampata sul culo della nuova edizione.
    Praticamente é in prosa.

    Tre anelli ai re degli elfi sotto il cielo
    Sette ai principi dei nani nell'aule di pietra,
    Nove agli uomini mortali dal fato crudele,
    Uno al nero sire sul suo trono tetro
    Nella terra di mordor dove le ombre si celano.
    Un anello per trovarli, uno per vincerli,
    Uno per radunarli e al buio avvincerli
    Nella terra di mordor dove le ombre si celano.


    Quella "storica":
    Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
    Sette ai Principi dei Nani nelle lor rocche di pietra,
    Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
    Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra,
    Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende.
    Un Anello per domarli, un Anello per trovarli,
    Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
    Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende.


    Non credo che leggerò la nuova traduzione per capire cosa hanno combinato quei servi dei capitalisti (di m.) nochè viscidi politicamente corretti dei wuminkia, probabilmente mi rileggerò per la 4a (o è la 5a?) volta la mia "vecchia" edizione economica del Signore degli Anelli. ^_^

    https://www.wumingfoundation.com/giap/2019...e-degli-anelli/
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Arthur King 47

    Group
    SuperModeratori
    Posts
    51,626
    Reputation
    +1,230
    Location
    Bologna

    Status
    Offline
    Un omaggio ai Wuminkia. ^_^

    Video
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Iniziato della Compagnia

    Group
    Member
    Posts
    355
    Reputation
    +12
    Location
    Qualche parte nei pressi di Torino...

    Status
    Offline
    Parole toccanti che mi sento di condividere in pieno.
     
    Top
    .
  4.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Maggiore

    Group
    Member
    Posts
    6,061
    Reputation
    +116
    Location
    Torri del Crinale, Grande Crepa

    Status
    Offline
    Wu Ming ha tradotto anche un libro di King, non ricordo quale, poi fu allegramente inviato a defecare, io ho la vecchia edizione rilegata della Rusconi,e sinceramente, non la sostituirei, capisco l'innovazione, non fare tabula rasa e sconvolgere ciò che era, mi sembra che ci sia il desiderio di avvicinare la folla per forza, a ciò che era retaggio dei nerd, ci hanno provato con D&D, con la disastrosa 4ed, con Star Wars, con risultati altalenanti, con Star Trek, con un reboot apprezzabile, con le Cronache del ghiaccio e del fuoco, con una serie che dopo un po' è decisamente deragliata, e con uno spaventosamente sborone, film sulla saga della Torre nera di King, sembra che vogliano per forza rendere a portata di tutti, ciò che altrimenti interesserebbe pochi, sfruttare nomi famosi per far soldi, il che da nerd di vecchia data, mi fa incazzare non poco
     
    Top
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Sergente

    Group
    Moderatori
    Posts
    2,639
    Reputation
    +582

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Thorik Stoneshield @ 25/12/2019, 11:17) 
    Wu Ming ha tradotto anche un libro di King, non ricordo quale, poi fu allegramente inviato a defecare, io ho la vecchia edizione rilegata della Rusconi,e sinceramente, non la sostituirei, capisco l'innovazione, non fare tabula rasa e sconvolgere ciò che era, mi sembra che ci sia il desiderio di avvicinare la folla per forza, a ciò che era retaggio dei nerd, ci hanno provato con D&D, con la disastrosa 4ed, con Star Wars, con risultati altalenanti, con Star Trek, con un reboot apprezzabile, con le Cronache del ghiaccio e del fuoco, con una serie che dopo un po' è decisamente deragliata, e con uno spaventosamente sborone, film sulla saga della Torre nera di King, sembra che vogliano per forza rendere a portata di tutti, ciò che altrimenti interesserebbe pochi, sfruttare nomi famosi per far soldi, il che da nerd di vecchia data, mi fa incazzare non poco

    Mah, su molti punti la penso esattamente all'opposto: Star Trek ad esempio è spettacolare, e un reboot che vuole essere qualcosa di ben diverso dall'originale, è lì la sua forza. Star Wars non è peggio della precedente trilogia, si tratta di un brand che doveva artisticamente concludersi nel 1984, e che è stato riesumato non tanto per far avvicinare i giovani alla saga, che bene o male ha sempre mantenuto il suo fascino nonostante gli anni, ma perchè si tratta di un franchise commercializzabile oltre ogni immaginazione. Il film della torre nera è inguardabile, ma devo ammettere che da fan di King quella saga letteraria è tra i lavori che mi piacciono meno tra quelli del re. Infine Game of Thrones: non ho letto i libri e sinceramente non mi interessano nemmeno ma ho adorato la serie tv che trovo eccezionale fino alla 6a e comunque ottima fino alla fine. Ma io sono tra quelli che ha apprezzato totalmente le scelte di trama, soprattutto la svolta più contestata sul villain finale (assolutamente coerente con la storia del personaggio e che anzi per me doveva avvenire molto prima), il calo io l'ho avvertito solo per un altro motivo: prima uno dei punti di forza era la frammentazione del setting, con tanti personaggi protagonisti di vicende personali spesso neanche lontanamente collegate a quelle degli altri, poi per forza di cosa si è dovuto riunire tutti e molti personaggi hanno praticamente esaurito tutto quello che avevano da dire.

    In generale però è vero che oggi un po' in tutti gli ambiti si tenta di rinnovare (e in certi casi riesumare) cose già viste solo per invogliare un pubblico più ampio o meno attento/esigente, anche se certe volte funziona tutto molto bene: è il caso proprio del 40k :) Si tratta però di una pratica che nella maggior parte dei casi non apprezzo, preferirei sempre che si puntasse su cose nuove, anche se non per forza innovative. In generale per me è meglio una semi-copia di qualcos'altro che un sequel/prequel/reboot.

    Per quanto riguarda l'oggetto in questione si tratta di una traduzione, l'opera originale non viene toccata. Una traduzione, per quanto possa essere riuscita, è già qualcosa di finto e posticcio di suo, che nulla ha a che fare con l'artista e la genesi del lavoro in questione, in particolare per un'opera che si basa molto sul linguaggio usato. Non mi sembra quindi il caso di fare drammi, piuttosto può essere un'occasione per provare a confrontarsi con l'opera originale :)
     
    Top
    .
  6.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Maggiore

    Group
    Member
    Posts
    6,061
    Reputation
    +116
    Location
    Torri del Crinale, Grande Crepa

    Status
    Offline
    Sì sono d'accordo, senz'altro una traduzione è sempre qualcosa di finto, l'opera originale è senz'altro più godibile, io ho riletto le cronache del ghiaccio e del fuoco in inglese, e la traduzione, in qualche modo toglie parte del pathos, capisci però che non è da tutti confrontarsi con un libro in lingua originale, soprattutto così grande, la saga della torre nera, con tutti i suoi intrecci, con una serie di libri e racconti, al di fuori della saga stessa, è una cosa complessa e meravigliosa, la lessi quando uscì un libro alla volta, e l'ho riletta tutta assieme, certo è al di fuori del mondo dei romanzi di King come li vediamo noi, ma se è per questo lo sono anche altri che ha scritto, che non sono nel suo genere solito, ripeto mi sembra che si voglia sfruttare nomi che fan soldi solo a nominarli, per fare soldi facili, i racconti di Martin sono stati ributtati fuori con nuove copertine, o addirittura singolarmente solo perché ora Martin fa soldi solo a nominarlo, e sinceramente, avendoli letti almeno alcuni, non tutti sono fenomenali, ma questo si può dire anche di King.
     
    Top
    .
  7.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Sergente

    Group
    Moderatori
    Posts
    2,639
    Reputation
    +582

    Status
    Offline
    Assolutamente, King scrive un libro all'anno da diversi decenni per cui non sempre può essere ispirato. Nel suo caso visto anche l'età, il successo e il conto il banca penso scriva più che altro per passione, non ha certo bisogno del suo lavoro per vivere. Martin invece secondo me è un discorso diverso, ha avuto una bella idea 20 anni fa ma poi successo ed età lo hanno praticamente pensionato. Già da prima della serie tv vive del suo nome ormai, non mi stupirei se la sua opera fosse completata da ghost writers.

    Riguardo le traduzioni certe opere sono davvero difficili in lingua originale, anche conoscendola bene. Penso ad esempio a Carroll, che sembra un autore per bambini e invece è talmente ricco di giochi di parole da essere praticamente intraducibile, a meno di non togliere praticamente tutto a parte la trama. Tolkien pure è un autore che tradotto perde almeno in parte, perchè nei suoi scritti ci sono rime, canzoni e indovinelli che tradotti alla lettera spesso non rendono e vanno rielaborati. La narrazione però è abbastanza semplice; uno scoglio alla lettura può essere quello dei tanti nomi astrusi ma in fondo sono presenti anche nelle traduzioni. Io lessi Lo Hobbit e Il Signore Degli Anelli in italiano, da teenager, e un po' di confusione nel memorizzare tutto il mondo descritto da Tolkien l'avevo avuta :) Qualche passaggio l'ho letto in inglese tanti anni dopo ma sapendo già la storia e non avendo voglia di cimentarmi in una lettura così impegnativa, in termini di tempo da dedicarvi, abbandonai quasi subito.
     
    Top
    .
  8.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Arthur King 47

    Group
    SuperModeratori
    Posts
    51,626
    Reputation
    +1,230
    Location
    Bologna

    Status
    Offline
    CITAZIONE (candreva87 @ 25/12/2019, 16:07) 
    Per quanto riguarda l'oggetto in questione si tratta di una traduzione, l'opera originale non viene toccata. Una traduzione, per quanto possa essere riuscita, è già qualcosa di finto e posticcio di suo, che nulla ha a che fare con l'artista e la genesi del lavoro in questione, in particolare per un'opera che si basa molto sul linguaggio usato. Non mi sembra quindi il caso di fare drammi, piuttosto può essere un'occasione per provare a confrontarsi con l'opera originale :)

    E sbagli, perchè la traduttrice all'epoca, Vittoria Alliata, benché giovane e sebbene con una esperienza breve in materia, riuscì a mettersi in contatto epistolare con l'editore Inglese e con lo stesso Tolkien che approvò tutte le scelte della traduttrice, perchè lo scrittore sapeva l'italiano e quindi fu in grado di apprezzarle con cognizione di causa. Quindi non si tratta di una delle "tante" traduzioni affidate al gusto del traduttore e ormai datate, ma di un'opera rara, direi unica, una cosa che quello scoreggione di Ottavio Fatica (e i Wuminkia) sa la può solo sognare. La sua si che è e sempre sarà una delle tante traduzioni affidate al gusto del traduttore, per di più viziate da un ego un tantino gonfio (di metano biologico?) e avvelenata da una contrapposizione politica spaziotemporale (insulsa), dato che in Italia, sia gli appassionati di Fantasy dell'epoca, sia la traduttrice, appartenevano agli ambienti della destra. :asd: :gia:
     
    Top
    .
  9.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Sergente

    Group
    Moderatori
    Posts
    2,639
    Reputation
    +582

    Status
    Offline
    Non sapevo nulla di tutto ciò, solo che Tolkien aveva collaborato per qualche edizione americana ma che sapesse l'italiano proprio non me lo immaginavo :)
     
    Top
    .
  10.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Caporale

    Group
    Member
    Posts
    1,587
    Reputation
    +276
    Location
    Sistema Solare, Terzo Pianeta

    Status
    Offline
    CITAZIONE (candreva87 @ 26/12/2019, 17:36) 
    Non sapevo nulla di tutto ciò, solo che Tolkien aveva collaborato per qualche edizione americana ma che sapesse l'italiano proprio non me lo immaginavo :)

    Ebbene sí. Se hai voglia e tempo, puoi trovare un'intervista interessante (benché datata) qui ;)
     
    Top
    .
  11.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Sergente

    Group
    Moderatori
    Posts
    2,639
    Reputation
    +582

    Status
    Offline
    Quindi il Signore Degli Anelli che gira in italiano è una versione tradotta da una 15enne!!

    Tanto di cappello :sir: :sir: :sir:
     
    Top
    .
  12.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Arthur King 47

    Group
    SuperModeratori
    Posts
    51,626
    Reputation
    +1,230
    Location
    Bologna

    Status
    Offline
    CITAZIONE (candreva87 @ 29/12/2019, 09:15) 
    Quindi il Signore Degli Anelli che gira in italiano è una versione tradotta da una 15enne!!

    Tanto di cappello :sir: :sir: :sir:

    Non ricordo in che riedizione (passò di mano da un editore ad un'altro) ma furono apportati dei piccoli correttivi, che però non andavano a stravolgere la versione approvata da Tolkien. La versione storica può essere criticata fin che si vuole, perchè è ovvio che l'originale non ha confronti (per chi sa bene l'inglese e può apprezzare), ma almeno è confortata da questa unicità del carteggio tra la Alliata e il maestro (ci sono altre traduzioni operate da noti scrittori italiani che furono approvate dall'autore straniero). ^_^
     
    Top
    .
  13.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Iniziato della Compagnia

    Group
    Member
    Posts
    355
    Reputation
    +12
    Location
    Qualche parte nei pressi di Torino...

    Status
    Offline
    Circa 15 anni fa la Società Tolkeniana Italiana, grazie al supporto di molti suoi iscritti, operò la digitalizzazione di tutto il volume, e con l'occasione furono apportati leggere correzzioni di refusi e termini arcaici, previa comunque approvazione del curatore originale.
     
    Top
    .
  14.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Maggiore

    Group
    Member
    Posts
    6,061
    Reputation
    +116
    Location
    Torri del Crinale, Grande Crepa

    Status
    Offline
    termini arcaici? LOTR è arcaico
     
    Top
    .
  15.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Iniziato della Compagnia

    Group
    Member
    Posts
    355
    Reputation
    +12
    Location
    Qualche parte nei pressi di Torino...

    Status
    Offline
    No, il problema era legato alla diffusione del Fantasy in Italia all'epoca della prima pubblicazione.
    Per esempio Troll era stato tradotto con Vagabondi, e Orc con Orchetti.
    Queste situazioni (e qualche piccola altra che non ricordo) sono state sistemate successivamente grazie al lavoro della STI.
     
    Top
    .
16 replies since 15/10/2019, 23:50   305 views
  Share  
.